現在このグループで日本語化プロジェクト進行中。ちょっとだけ翻訳してみよっかなーとか、プログラムいじるだけなら、とかちょっとでも興味あるなら参加ok!

http://steamcommunity.com/groups/eu4japanize

日本語化達成に必要なタスク

EU4の日本語化には、日本語を使用可能なexeの調達と、テキストの日本語訳の2つの作業が必要となる。

日本語化exeの調達

英語などのラテン文字は一文字につき1バイトだが、日本語・中国語などの複雑な文字を使う言語は一文字につき2バイト以上が必要。
通常のEU4のexeは1バイト文字にしか対応しないため、これをマルチバイトに対応したものに差し替える必要がある。

ただしexeの改造はEULA上、公式には認められていない行為となる。後述のようにパラドに問い合わせを行った事例もあるが、2014年1月現在許可は出ていない。
よって、この問題については、各自が自分でどうにかする必要がある。

中国語化mod

マルチバイト圏でローカライズに成功している例としては、改造exeを使用する中国語化modというものが存在する。ただし日本語フォントが入っていないため、このmod単体では日本語化はできない。

ライセンス問題 (EULA) に関するやり取り

paradox「すまんけど、日本語版の発売予定もないし、ソースコードを開示する予定もないよ。でも判断は変わるかも。」

こっち「そっか、中国人が作った中国語化exeがもうあるけどこれってライセンス的にどうなの?okならうちも使いたい。」

回答待ち

テキストの翻訳

↓の作業場で翻訳

翻訳ルール(必読)
・"と"の間の英語を翻訳 例: CRBSIEGE1: "The city can hold out for years."> CRBSIEGE1: "この都市は数年持ちこたえられる。"
・基本すべて日本語化(moraleとかcastileとか、英語を残さない)
・とりあえずスピード重視、発音表記とかを精査するのは形ができてから 例:カスティリャにするのかカスティールにするのかとか
・§Y$SUPPORT$§とか、§Y$$§系列があるのはいじらない
・右側の列を翻訳
・歴史とかのイベント文は「~だ。~である。」その他は「~です。~ます。」

作業場
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0ApcbmEft5MnzdFBwb1pkbXRSYXNVeDNtNnhINDVjd1E&usp=drive_web#gid=0

コメント

意見とかどうぞ

コメントはありません。 Comments/日本語化

お名前:

トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS