現在このグループで日本語化プロジェクト進行中。ちょっとだけ翻訳してみよっかなーとか、プログラムいじるだけなら、とかちょっとでも興味あるなら参加ok!

http://steamcommunity.com/groups/eu4japanize

ライセンス問題(eula)の解決

paradox「すまんけど、日本語版の発売予定もないし、ソースコードを開示する予定もないよ。でも判断は変わるかも。」

こっち「そっか、中国人が作った中国語化exeがもうあるけどこれってライセンス的にどうなの?okならうちも使いたい。」

回答待ち

テキストの翻訳

↓の作業場で翻訳

翻訳ルール(必読)
・"と"の間の英語を翻訳 例: CRBSIEGE1: "The city can hold out for years."> CRBSIEGE1: "この都市は数年持ちこたえられる。"
・基本すべて日本語化(moraleとかcastileとか、英語を残さない)
・とりあえずスピード重視、発音表記とかを精査するのは形ができてから 例:カスティリャにするのかカスティールにするのかとか
・§Y$SUPPORT$§とか、§Y$$§系列があるのはいじらない
・右側の列を翻訳
・歴史とかのイベント文は「~だ。~である。」その他は「~です。~ます。」

作業場
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0ApcbmEft5MnzdFBwb1pkbXRSYXNVeDNtNnhINDVjd1E&usp=drive_web#gid=0

コメント

意見とかどうぞ

コメントはありません。 Comments/日本語化

お名前:

トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS