現在1.22.Xの日本語化が進んでいます。

いままでとは違った新プロジェクトとして、
中華MODを使用しない形での日本語化MODの作成が進められています。

https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/s/saito-matanki/20171014/20171014145255.png

日本語化パッチ

日本語化パッチ(α版)が完成しました。下記URLからダウンロードできます。導入方法はreadme記載。
バグ、動作報告は「翻訳について」に記載されているスプレッドシートの方にお願いします。
更新を重ね、フリーズの頻度は減りましたが、まだいくつかバグがあります。あらかじめご了承ください。
https://drive.google.com/drive/folders/0B8yN3pNxe8JsN0pLTnZHa2pDa0U

11/7 日本語化パッチがa7版に更新されました。

ライセンス問題 (EULA) に関するやり取り

日本語化プロジェクトへの参加・およびその成果の利用は公式にオススメ(encourage)されていない行為となります。自己責任でどうぞ。

翻訳について

下記リンク先のgoogleスプレッドシートから誰でも参加できます。
現在まだまだ和訳が終わっておらず人手が足りていないのでご協力をお願いします。

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1T4lzwdm9lgk4ncZI_Ts0YGYupziTeuFRqeATdeqZcmU/edit#gid=2030558962

10/23
翻訳率50%突破!引き続きご協力お願いします。

詳しくは下記steamコミュニティにあるのでご一読ください。

http://steamcommunity.com/groups/eu4japanize


ここからは旧情報となります。

現在このグループで日本語化プロジェクト進行中。ちょっとだけ翻訳してみよっかなーとか、プログラムいじるだけなら、とかちょっとでも興味あるなら参加ok!

http://steamcommunity.com/groups/eu4japanize

eu4_japanize.jpg

テキストの翻訳

↓の作業場で翻訳

翻訳ルール(必読)
・"と"の間の英語を翻訳 例: CRBSIEGE1: "The city can hold out for years."> CRBSIEGE1: "この都市は数年持ちこたえられる。"
・基本すべて日本語化(moraleとかcastileとか、英語を残さない)
・とりあえずスピード重視、発音表記とかを精査するのは形ができてから 例:カスティリャにするのかカスティールにするのかとか
・§Y$SUPPORT$§とか、§Y$$§系列があるのはいじらない
・右側の列を翻訳
・歴史とかのイベント文は「~だ。~である。」その他は「~です。~ます。」

作業場
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0ApcbmEft5MnzdFBwb1pkbXRSYXNVeDNtNnhINDVjd1E&usp=drive_web#gid=0

コメント

コメントはこのコミュニティに加入してどうぞ。

http://steamcommunity.com/groups/eu4japanize


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS