中華皇帝
作ってみましたがTIPSは英WikiやEU4スレなどをまとめただけなので加筆修正歓迎です。 --
外交的朝貢国化も英Wikiに詳細な記述がなく、全貌が把握できてないので他に何かあったらコメント欄でも構わないので情報くれると助かります。 -- ↑
Meritocracyは実力主義ではなく能力主義と訳す方が一般的だと思う --
↑言われてみればそうでしたね…とりあえず本文は修正しました。画像については後ほど差し替えます。 --
クロームで危険なサイトと出ました。 --
幕府コメント閉鎖してたから、こちらにコメント 幕府体制から中華皇帝になると、国家が幕府から帝国体制へ。正統性強化・参勤交代などのボタンが無くなって能力主義強化ボタンに。従属大名及び従属タブコマンドはそのまま(外交枠計上無し・cb使用不可・切腹等)、非朝貢国として計上しない。孤立主義合わせは平和時の効果無し(だったのかな?すぐ改宗しちゃったから覚えてないっす)。国難「名ばかりの中華皇帝(Empire of China in Name)」が開始する(事前に対応推奨、回避が面倒でした)。大名としての外交属国化及び属国解放できなくなる(従属大名内の新規反乱独立は従属大名として独立のまま)。以上、ダルマとかDLCが足りてないから再現性は怪しいかもですが、HRE諸侯も殆ど大名にしてたんだけど、帝国改革に普通の属国ほど賛成してくれない感じでした(良く判らなかったです)。永久ラント平和令 (Ewiger Landfriede)まで進めると諸侯じゃないのに従属大名に宣戦布告できなくなります、改革は計画的に…。編集できないので長文失礼しました。 --
とりあえず土木の変と明朝の危機を追記。 --
細かいが中華皇帝ではなく中華帝国じゃね Empireだしさ --
翻訳元はEmperorですよ --
そうなのか 画像はEmpireだからてっきり帝国なのかと --
だいぶ明崩壊しやすくなったし、中華皇帝になるリスクが減ったのもグッド --
Mandateが上げやすくなって、帝位を奪う楽しみも増えたね --
1.29で調整されたのが本当に素晴らしいな --
ほんそれ、頑張って英語版に挑戦しただけの価値はあった --
MoH入れても崩壊してくれるのが嬉しい --
頑張って英語版に挑戦したのに日本語化きて残念だったねw --
おっ脱法◯◯使用者がwikiの禁止用語使ったな⁉️ --
淡々と禁止と言えばいいのに何で煽るかな --
煽りに文句いうなら↑3にも言うべきなんじゃねw まあ↑2と↑3は自演の可能性もあるけどさw --
実力主義より正統性のほうが便利なんだよなー 不温度さがるし --
コア化コスト減使えるし顧問コストー25%もでかいうえに継承力に左右されないから実力主義のが好き --
イベント崩壊待たずに北京取っちゃうと呉越が分離するイベント起きないっぽ? --
絶対主義の最大値が10下がるデメリットは確かに大きいけど、↑の言うように利点も大きいから正統性との単純な比較なら俺も実力主義の方が好き。 --
↑2呉越の分離イベントはこのページに条件書いてあるよ。https://neo-event-horizon.com/eu4/event/html/ming_crisis.5.html --
ちなみに呉越は英語だと普通話由来のWuyueとするのが一般的だが、日本語由来のGoetsuと表記することもある。英wikipediaでGoetsuと打つとWuyueにリダイレクトされるのでそれなりに使用されている名称らしい。古呉越語による「呉越」の発音は不明だが、それに一番近いのが日本語の音読みということで学術的な場ではGoetsuが使われることもあるそうな。 --
日本の漢字音読みって南宋由来だから、明よりももっと前の時代の漢字の読みに関しては今の中国より日本の音読みの方が近いってことが度々あるらしいね --
中古漢語でNguhjwot、現代呉語でGhouyuih、現代越語でNgjyutなので、WuyueよりはGoetsuのほうが近い気がする --
↑8普通は実力主義じゃなくて能力主義と訳す --
コメントに書き込むだけならどっちでもいいや ページでは能力主義だし --
鬼と刀のメリトクラシーのせいや>実力主義 --
まさかこのwikiでああん❤なゲームのタイトルを目にすることになろうとは --
関連イベントのところ、せっかく英和併記になっていたのにいつのまにか英単語部分が消されていたので差し戻します。内容も編集されていて、該当する単語だけ選んで差し戻すのも大変なので一旦全部差し戻しで。誰もがMOD入れてゲームしてるわけじゃないです。 --
該当部分を編集し、「支那化 / Sinicization」以外の英和併記を削除した者です。私自身は元来バニラユーザーです。 動機としては、「Sinicization」以外は、一般的な単語を直訳したに過ぎないことから、バニラユーザーに不都合が無いと判断してのことでしたが、不都合を感じられた方が現にいらっしゃった以上、返す言葉もありません。 また「土木の変 / Tumu Crisis」は、当方の基準に置いても残すべき併記であり、私の落ち度でしかありません。申し訳ありませんでした。 なお、日本語を用いるMOD内において「支那化」や「明朝の危機」等の表現が使われているかどうかは、私には分かりません。 このページに限ったことではありませんが、wiki内には「独自の和訳」が用いられるページが多く、おおよその場合、意味の理解にこそ差し支えはありませんが、その名詞が固有の表現であるほど、表記の揺れが見られます。 和訳の表現=MODにおける表現という前提は、一概には成立しておらず、傾向としては、編集者の裁量に委ねられている部分が多いようです。 --