2016年10月10日現在、v1.73まで翻訳は進んでいますが、最新バージョンを日本語で遊ぶことはできません。
下記リンク先のsteamのコメント欄には2015年5月24日以降は書き込みがない状態ですので、
自分で率先して作業を進めるのでなければ最新版を日本語で遊ぶのは、残念ながら当分のあいだ難しい模様です。
(ダウングレードした古いバージョンを日本語で遊ぶのは可能のようです)
進捗状況について知りたい方は、下記リンク先でグループに参加して直接質問されるのが一番確実だと思います。
(この枠内の文の筆者は部外者ですが、時々質問される方がおり、EU4 Wikiのコメント欄で議論もあるようなので、恐縮ですが書かせて頂きました。
関係者の方、説明に間違いなどありましたら、お手数ですが補足訂正をお願い致します。)

現在このグループで日本語化プロジェクト進行中。ちょっとだけ翻訳してみよっかなーとか、プログラムいじるだけなら、とかちょっとでも興味あるなら参加ok!

http://steamcommunity.com/groups/eu4japanize

eu4_japanize.jpg

日本語化exeができました。
テキスト翻訳者募集中。

https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0ApcbmEft5MnzdFBwb1pkbXRSYXNVeDNtNnhINDVjd1E&usp=drive_web#gid=0

ライセンス問題 (EULA) に関するやり取り

日本語化プロジェクトへの参加・およびその成果の利用はは公式にオススメ(encourage)されていない行為となります。自己責任でどうぞ。

テキストの翻訳

↓の作業場で翻訳

翻訳ルール(必読)
・"と"の間の英語を翻訳 例: CRBSIEGE1: "The city can hold out for years."> CRBSIEGE1: "この都市は数年持ちこたえられる。"
・基本すべて日本語化(moraleとかcastileとか、英語を残さない)
・とりあえずスピード重視、発音表記とかを精査するのは形ができてから 例:カスティリャにするのかカスティールにするのかとか
・§Y$SUPPORT$§とか、§Y$$§系列があるのはいじらない
・右側の列を翻訳
・歴史とかのイベント文は「~だ。~である。」その他は「~です。~ます。」

作業場
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0ApcbmEft5MnzdFBwb1pkbXRSYXNVeDNtNnhINDVjd1E&usp=drive_web#gid=0

コメント

コメントはこのコミュニティに加入してどうぞ。

http://steamcommunity.com/groups/eu4japanize


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS