現在このグループで日本語化プロジェクト進行中。ちょっとだけ翻訳してみよっかなーとか、プログラムいじるだけなら、とかちょっとでも興味あるなら参加ok!
http://steamcommunity.com/groups/eu4japanize
EU4の日本語化には、日本語を使用可能なexeの調達と、テキストの日本語訳の2つの作業が必要となる。
英語などのラテン文字は一文字につき1バイトだが、日本語・中国語などの複雑な文字を使う言語は一文字につき2バイト以上が必要。
通常のEU4のexeは1バイト文字にしか対応しないため、これをマルチバイトに対応したものに差し替える必要がある。
現状プログラム改変をできる人がおらず、日本語化exeのメドはたっていません。
http://steamcommunity.com/groups/eu4japanize
我こそはと思う方は是非こちらのコミュニティへ。
マルチバイト圏でローカライズに成功している例としては、改造exeを使用する中国語化modというものが存在する。ただし日本語フォントは入っておらず、またフォント周りの仕組み自体が改造されているため単純にフォントを差し替えても日本語は表示できない。
paradox「すまんけど、日本語版の発売予定もないし、ソースコードを開示する予定もないよ。でも判断は変わるかも。」
↓
こっち「そっか、中国人が作った中国語化exeがもうあるけどこれってライセンス的にどうなの?okならうちも使いたい。」
↓
paradox 「それについて何も言うことはできないけどオススメはしないよ」
よって今後、日本語化プロジェクトへの参加・およびその成果の利用は
は公式にオススメ(encourage)されていない行為となります。自己責任でどうぞ。
↓の作業場で翻訳
翻訳ルール(必読)
・"と"の間の英語を翻訳 例: CRBSIEGE1: "The city can hold out for years."> CRBSIEGE1: "この都市は数年持ちこたえられる。"
・基本すべて日本語化(moraleとかcastileとか、英語を残さない)
・とりあえずスピード重視、発音表記とかを精査するのは形ができてから 例:カスティリャにするのかカスティールにするのかとか
・§Y$SUPPORT$§とか、§Y$$§系列があるのはいじらない
・右側の列を翻訳
・歴史とかのイベント文は「~だ。~である。」その他は「~です。~ます。」
コメントはこのコミュニティに加入してどうぞ。