現在このグループで日本語化プロジェクト進行中。ちょっとだけ翻訳してみよっかなーとか、プログラムいじるだけなら、とかちょっとでも興味あるなら参加ok!
http://steamcommunity.com/groups/eu4japanize
以下3つのタスクを同時進行で進めます。
英語とかの文字は一文字につき1バイトだが、日本語・中国語などの複雑な文字を使う言語は一文字につき2バイト必要。
そこで、2バイト対応したexeを調達する必要がある。
選択肢は二つ。
プログラム関連に詳しい方募集中。最初に書いたコミュニティへ是非どうぞ。
http://pan.baidu.com/s/13mag7 (1.31版用中国語化mod)
すでに中国語化modがあるので、1.4版が出たら、日本語のフォントを入れて日本語化する。
プログラム関連に詳しい方募集中。最初に書いたコミュニティへ是非どうぞ。
paradox「すまんけど、日本語版の発売予定もないし、ソースコードを開示する予定もないよ。でも判断は変わるかも。」
↓
こっち「そっか、http://pan.baidu.com/s/13mag7(中国語化exe)がもうあるけどこれってライセンス的にどうなの?okならうちも使いたい。」
↓
回答待ち
↓の作業場で翻訳
翻訳ルール(必読)
・"と"の間の英語を翻訳 例: CRBSIEGE1: "The city can hold out for years."> CRBSIEGE1: "この都市は数年持ちこたえられる。"
・基本すべて日本語化(moraleとかcastileとか、英語を残さない)
・とりあえずスピード重視、発音表記とかを精査するのは形ができてから 例:カスティリャにするのかカスティールにするのかとか
・§Y$SUPPORT$§とか、§Y$$§系列があるのはいじらない
・右側の列を翻訳
・歴史とかのイベント文は「~だ。~である。」その他は「~です。~ます。」
意見とかどうぞ